Page 4 - Locusamoenus1
P. 4
Comedia
Dante Alighieri
Traducida en lenguaje poético pero sencillo, esta edición del profesor
José María Micó de la (Divina) Comedia vierte los tercetos encade-
nados originales en endecasílabos, respetando así la sintaxis de los
versos originales sin encorsetar el español. Cada Canto va precedido
de una breve nota que explica el argumento y los personajes y en
cada página, bajo el texto traducido, podemos seguir verso a verso el
original italiano, tomado de la edición canónica de Giorgio Petrocchi
(1966). La obra se complementa con un índice onomástico.
Quien no se atreva de momento con todo, seguro que se engancha-
rá al menos con el Anteinfierno y sobre todo con el Limbo, donde
Dante, acompañado del poeta Virgilio y tras sortear al malencarado
barquero Caronte, se encontrará con almas –personas reales y perso-
najes literarios– previsiblemente justas, pero que, por haber nacido
antes de Cristo, “no adoraron a Dios debidamente”. La ironía es una
constante en esta parte.
El recorrido por el Infierno, sin embargo, es brutal, y en ocasiones ve-
remos personajes conocidos, como papas, escritores, políticos, mu-
chos de ellos contemporáneos del autor. Dante, que los ha puesto ahí,
obviamente los condena, aunque a veces deja traslucir un sentimiento
de injusticia.
M a r g a r i t a
B e c e d a s
G o n z á l e z