Page 4 - Locusamoenus1
P. 4

Comedia


           Dante Alighieri



           Traducida en lenguaje poético pero sencillo, esta edición del profesor

           José María Micó de la (Divina) Comedia vierte los tercetos encade-
           nados originales en endecasílabos, respetando así la sintaxis de los

           versos originales sin encorsetar el español. Cada Canto va precedido

           de una breve nota que explica el argumento y los personajes y en
           cada página, bajo el texto traducido, podemos seguir verso a verso el

           original italiano, tomado de la edición canónica de Giorgio Petrocchi

           (1966). La obra se complementa con un índice onomástico.



           Quien no se atreva de momento con todo, seguro que se engancha-

           rá al menos con el Anteinfierno y sobre todo con el Limbo, donde

           Dante, acompañado del poeta Virgilio y tras sortear al malencarado
           barquero Caronte, se encontrará con almas –personas reales y perso-

           najes literarios– previsiblemente justas, pero que, por haber nacido

           antes de Cristo, “no adoraron a Dios debidamente”. La ironía es una
           constante en esta parte.




           El recorrido por el Infierno, sin embargo, es brutal, y en ocasiones ve-

           remos personajes conocidos, como papas, escritores, políticos, mu-
           chos de ellos contemporáneos del autor. Dante, que los ha puesto ahí,

           obviamente los condena, aunque a veces deja traslucir un sentimiento

           de injusticia.



           M             a           r           g           a           r           i           t          a

           B                e               c               e               d               a               s
           G              o             n             z             á            l             e            z
   1   2   3   4   5   6   7   8   9